?

Log in

No account? Create an account

Поперенє | Наступне

Давно хотів розібратись чим Голландія відрізняється від Нідерландів. Здається, розібрався, тож поспішаю поділитися з вами своїм дослідженням.

Насправді обидва слова є чистісінькими синонімами, і мало є ситуацій, коли їх чергування буде помилкою. Історично так повелось, що обидва слова описують цю країну «не точно». Одне недоописує, інше – переописує. Голландією було прийнято називати лише частину нинішніх Нідерландів. Дві провінції з 12-ти:



Північна і Південна Голландії. Там живе майже 37% всього народу Нідерландів, це однозначно найрозвиненіший в усіх відношеннях (політика, економіка, культура і т.д.) край. Цим перенесення назви на всю країну легко пояснюється. Точно так ми часто називаємо Велику Британію Англією, а буржуазні антагоністичні світи величали Радянський Союз Росією. Нас це, зрозуміло, ображало, і слово «Голландія» також ображає жителів фламандської частини Нідерландів.

Нідерландами довгий час звалася значно більша територія. Ту, яку в ХХ столітті нарекли Бенілюксом (Бельгія, Нідерланди, Люксембург). У перекладі з місцевих мов «Нідер» - «Нижній», «Ланд» - «Земля». Нижні землі, якщо брати до увагу їх наближення до моря. Всі три країни довго були єдиною адміністративною одиницею в складі різних імперій, і окремим країнами стали аж в ХІХ столітті. Бельгія – у 1830 році, Люксембург – у 1890-му.

Офіційна назва країни – Королівство Нідерланди. Відповідно, усе, що стосується країни як держави – це Нідерланди. Король Нідерландів. Парламент Нідерландів. Така-то партія Нідерландів. Термін «Голландія» буде доречним, описуючи виключно європейську частину держави. Давайте не забувати, що ця країна має дві офіційні колонії в Америці – Арубу та Антильські острови.

Що цікаво, дуже багато джерел настійливо радять звати мову саме «нідерландською». А «голландську» вважають тупою безграмотністю. Чому – зрозуміти важко, переконливого пояснення я не знайшов. Так само деякі джерела буквально зобов’язовують звати їх футбольну збірну виключно «Збірною Голландії». Чепуха. Єдності у цьому питанні немає в самій цій країні.

Єдине, що не викликає ніяких питань – назва сиру. Він без будь-яких питань «голландський». Тільки не пробуйте запитати його в Голландії – там його не знають, і вас просто не зрозуміють. Така собі ще одна морква по-корейськи. :)

Ще хочу звернути увагу на те, що в деяких мовах цю країну звуть абсолютно інакше, і звучання її не схоже ні на один із поширених варіантів. Для французів Нідерланди – це Pays-Bas, що у перекладі виходить як «Нижня Територія». Схожа ситуація і в інших мовах: італійською - Paesi Bassi, фінською - Alankomaat, ірландською - Na hÍsiltíre.

Ще у мене склалось досить чітке враження, що у нашу мову вкралась вельми тотальна помилка. Чому ми звемо жителів Данії датчанами? Логічно було би говорити виключно «данці». Чи не походить це слово від Dutch – «голландський» англійською? Боюсь, що наші предки десь колись поплутали голландців з данцями, а ми цією плутаниною користуємось. Або і не наші... Бо у нас хоч є альтернативний варіант, а російська мова знає випадково датчан.

free countersРейтинг блогов

Comments

( 16 comments — Leave a comment )
german_gref
Jun. 29th, 2010 07:27 pm (UTC)
нет, ман, не совсем согласен со вторым абзацом.
всё же правильнее к истине будут Нидерланды. Дословно переводить как географическую местность - нижние земли - не стоит, ибо это понятие шире.
а вот как название страны - в самый раз

Название «Нидерланды» в переводе означает «нижние земли», однако переводить его буквально неправильно, поскольку, по историческим причинам, этим термином принято называть территорию, примерно соответствующую сегодняшним Нидерландам, Бельгии и Люксембургу (Бенилюкс). (с) pediwikia
vlyt
Jun. 30th, 2010 05:39 am (UTC)
Так у мене точно те ж саме ж. :) У четвертому абзаці. В чому не точність?
shlema
Jun. 30th, 2010 03:01 am (UTC)
К слову, главный футбольный лозунг тут звучит как "Hup Holland Hup!" (то есть, "Go Holland Go!").


>> Термін «Голландія» буде доречним, описуючи виключно європейську частину держави.

А остальные части какие? Азиатские? :))
vlyt
Jun. 30th, 2010 05:17 am (UTC)
Південна Америка. Я ж там написав - Аруба та Антильські острови. Вони офіційно частина Нідерландів.
До речі, ти ж зараз саме в цій країні і живеш? Як там народ здебільшого себе зве?
shlema
Jun. 30th, 2010 05:20 am (UTC)
Ну, Антильские острова, по-моему, никто не называет Нидерландами, везде пишут Netherlands Antilles.

Да, я живу в Нидерландах, но не в Голландии. :) Вот тут: http://bit.ly/Groningen. Здесь все говорят Nederland.
vlyt
Jun. 30th, 2010 06:05 am (UTC)
Ти якраз підтверджуєш те, про що я писав. Аналоги з Радянським Союзом. Мене природно обурювали називання нас Росією. Так, як шотландець живе не в Англії, а в Британії. Я розумію, що не все так просто, але схожість простежується.
isladeborneo
Jun. 30th, 2010 03:43 am (UTC)
хотів теж сказати про Pays Bas, але дочитав, що у вас це вже э. доречі, італійці кажуть у розмові частіше вживають Olanda, як і ми, замість Нідерландів/Paesi Bassi.
toi_samyi
Jun. 30th, 2010 04:56 am (UTC)
датчане
просто Dutch = Deutsch
а язык - фламандский це "проста мова". т.е не латинизированная.
они все немцы (были)
я тут людей поспрашивал, говорят - есть в германии такой же язык как голландский(именно голландский в отличие от).
в германии есть такая же местность (Ostfriesland) и вот там встречается такой же язык
если я всё правильно понял

а в германии немецких овчарок нет. о как! :-)
vlyt
Jun. 30th, 2010 06:09 am (UTC)
Re: датчане
Нідерладська мова входить у германську групу, це факт. Решту я також не все зрозумів з ваших тверджень.
toi_samyi
Jun. 30th, 2010 07:38 am (UTC)
Re: датчане
правда не ясно?
в Голландии говорят на диалектах (вариантах) немецкого (германского) и в Бельгии тоже так. Один из этих диалектов - фламандский - немецкий простонародный. ситуация отдалённо напоминает польский и украинский (руський)
все они (датчане, голландцы, часть бельгийцев) - германцы. Датч = Дойч.
Но в самой нынешней Германии есть "морская свободная земля (восточная)" это практически полный аналог Голландии - дамбы, земля "отвоёванная" или созданная в море. в этой местности говорят на том же диалекте что и в собственно голландии.

вы шутите, что в голландии нет "голландского" сыра, а я сообщаю, что в германии нет "немецких" овчарок. есть просто овчарки - шеппарды
vlyt
Jun. 30th, 2010 07:40 am (UTC)
Re: датчане
Тепер ясно, сорі. :)
Прикольно, до речі, буде зібрати усі "географічні" незрозумілості.
Морква по-корейськи, голландський сир, німецькі вівчарки... Хто знає ще подібні приклади?
toi_samyi
Jun. 30th, 2010 08:02 am (UTC)
:-)
не, ну "корейская морковка" это блюдо корейских эммигрантов. конечно, в самой Корее такого нет, т.к. там нет корейских эммигрантов. :-)
а вот собаки овце(пасные) немецкой породы в Германии имеются. Тока называются просто - овчарка.
"голландский" сыр это, я думаю, попытка скопировать то ли гауду, то ли амстердамер.
кстати, у нас сыр просто не выдерживают положенный срок. торопятся продать. вот он на вкус и отличается от гауды
toi_samyi
Jun. 30th, 2010 07:39 am (UTC)
о, придумал
поляне и поляки
как датч и дойч
mischko
Jun. 30th, 2010 01:21 pm (UTC)
я зараз тут живу. В принципі все правильно. Тільки тут в коментах написали йухню про те, що вони німці. Мову звичайно можна зрозуміти, якщо знаєш німецьку, але німців вони не люблять :)
vlyt
Jun. 30th, 2010 04:03 pm (UTC)
Вау! Аж два френди з описуваної території!
Скажи, а це правда, що, знаючи німецьку мову, можна досить непогано розуміти нідерладців, а вони чудово розуміють німців? Наскільки мови відмінні? Як українська і російська, чи як укр. та білоруська, сербська?
mischko
Jul. 1st, 2010 12:27 pm (UTC)
усну зрозуміти важко, письмову легше, але це тому, що я ще й англійську знаю, а не лише німецьку. Дуже чудна вимова. Один місцевий на роботі казав, що жінка його брата - німкеня, може розуміти про що розмовляють поміж собою.
( 16 comments — Leave a comment )

Прохвайл

Я
vlyt
Блог відомого журналіста

Tags

free counters

Рейтинг блогов
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow